Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

domestic woman

  • 1 домоседка

    Универсальный русско-английский словарь > домоседка

  • 2 уборщица

    1) General subject: bottle washer, char (сокр. от charwoman), charwoman, cleaning woman, housecleaner (домов, квартир), housegirl (в частном доме), housemaid (в частном доме), janitress (особ. в подъезде многоквартирного дома), jannie (особ. в подъезде многоквартирного дома), scrubwoman, woman, domestic assistant, scrub-woman, cleaning lady
    2) Colloquial: bottle-washer
    3) American: cleaner
    5) Business: caretaker
    6) oil&gas: house janitor, janitor

    Универсальный русско-английский словарь > уборщица

  • 3 домашняя работница

    2) American: hired girl
    3) Makarov: woman servant

    Универсальный русско-английский словарь > домашняя работница

  • 4 менструация

    1) General subject: courses, flow, flower, period, turns
    3) Colloquial: "red sea"
    4) Obsolete: terms
    5) Rare: lunation
    6) Law: periodicity
    7) Physiology: menstrual flow
    8) Euphemism: (the curse) curse
    10) Taboo: Arsenal are at home (игроки футбольного клуба "Арсенал" носят красную форму), Aunt Minnie (usu my Aunt Minnie is here/home), Holy Week, Joey (usu have the Joey), Mother Nature, aunty's round, beno (от there'll be no fun), blitz, blood and sand, course, crimson tide, curse (usu have the curse), domestic afflictions (pl), flooding, flowers (pl), friend (usu have a friend to stay), friends to stay (pl) (usu have friends to stay), jam raid, kit (usu kit's come), little friend, little visitor (usu have a little visitor), monthlies (pl), muff huff, painters, period (usu have one's period), plague, poorly time, problem day (обычно первый день), rag week (см. rag), rag-time, red Mary, red sails in the sunset, relations (pl) (usu my relations have come), road-making (намек на дорожный знак "проезд закрыт", выставляемый на шоссе на время ремонтных работ), roses (pl) (см. flowers), tail-flowers (pl), that time of the month, tommy, turns (pl), visit from (one's) friend, visitor (pl) (usu have a visitor), visitors (pl) (usu have a visitor), wet season, woman's home companion

    Универсальный русско-английский словарь > менструация

  • 5 Д-410

    влезать/влезть (лезть, залезать/залезть) в душу чью, кого, (к) кому VP subj: human
    1. coll to understand the inner world of another person, anticipate his thoughts, moods, feelings
    x влез Y-y в душу = x got inside Y's head (soul).
    2. coll, usu. disapprov to inquire in very close detail about s.o. 's personal life, interfere in s.o. 's private affairs
    x лезет к Y-y в душу — x pries into Yls feelings
    x pries into Yls (very) soul.
    «Зачем он все это мне рассказывает? - закипала в Андрее лютая и необъяснимая для него самого злость. - Что ему надо от меня? Какие такие у него права есть влезать ко мне в душу?» (Максимов 3). A fierce anger, which he couldn't have explained to himself, took hold of Andrei. "Why is he telling me all this? What does he want from me? What right has he got to come prying into my feelings?" (3a).
    (Сангвиник:) Послушайте, батенька, а как вы сюда попали? (Холерик:) Не ваше дело! Я к вам в душу не лезу! (Аксенов 11). (S..) Listen, old buddy, how did you get here? (Ch.:) None of your business! I don't go prying into your soul (1 la).
    Сначала старухи переберут весь околоток, кто как живет, кто что делает они проникнут не только в семейный быт, в закулисную жизнь, но в сокровенные помыслы и намерения каждого, влезут в душу... (Гончаров 1). The ladies would begin by talking over the whole neighborhood, discussing how this one lived, what that one did, not only going into everyone's domestic life and what went on behind the scenes, but prying into their innermost thoughts and motives, into their very souls... (1b)
    3. coll to (try to) win s.o. 's confidence by any means, (try to) obtain s.o. 's favor ( usu. out of selfish or mercenary motives)
    x влез к Y-y в душу - x wormed (weaseled, wheedled) his way into Y4s confidence
    x wormed himself into Y's confidence x gained Y4s confidence.
    (Мурзавецкая:) Я тебя свезу сегодня к Купавиной: подружись с ней, да в душу-то к ней влезь: она женщина не хитрая а тебя учить нечего (Островский 5). (М..) I'm going to take you with me to-day to Madam Kupavin's. Make friends with her, gain her confidence. She is not a clever woman, - but I needn't instruct you (5a).
    4. substand to become the object of s.o. 's affection, love, respect etc, become very dear to s.o.: x влез Y-y в душу = x won Y's heart
    x won Y over (in limited contexts) Y fell for x.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-410

  • 6 влезать в душу

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ (ЛЕЗТЬ, ЗАЛЕЗАТЬ/ЗАЛЕЗТЬ) В ДУШУ чью, кого, (к) кому
    [VP; subj: human]
    =====
    1. coll to understand the inner world of another person, anticipate his thoughts, moods, feelings:
    - X влез Y-y в душу X got inside Y's head (soul).
    2. coll, usu. disapprov to inquire in very close detail about s.o.'s personal life, interfere in s.o.'s private affairs:
    - X лезет к Y-y в душу X pries into Y's feelings;
    - X pries into Y's (very) soul.
         ♦ "Зачем он все это мне рассказывает? - закипала в Андрее лютая и необъяснимая для него самого злость. - Что ему надо от меня? Какие такие у него права есть влезать ко мне в душу?" (Максимов 3). A fierce anger, which he couldn't have explained to himself, took hold of Andrei. "Why is he telling me all this? What does he want from me? What right has he got to come prying into my feelings?" (3a).
         ♦ [Сангвиник:] Послушайте, батенька, а как вы сюда попали? [Холерик:] Не ваше дело! Я к вам в душу не лезу! (Аксёнов 11). [S..] Listen, old buddy, how did you get here? [Ch.:] None of your business! I don't go prying into your soul (11a).
         ♦ Сначала старухи переберут весь околоток, кто как живёт, кто что делает; они проникнут не только в семейный быт, в закулисную жизнь, но в сокровенные помыслы и намерения каждого, влезут в душу... (Гончаров 1). The ladies would begin by talking over the whole neighborhood, discussing how this one lived, what that one did, not only going into everyone's domestic life and what went on behind the scenes, but prying into their innermost thoughts and motives, into their very souls... (1b)
    3. coll to (try to) win s.o.'s confidence by any means, (try to) obtain s.o.'s favor (usu. out of selfish or mercenary motives):
    - X влез к Y-y в душу X wormed (weaseled, wheedled) his way into Y's confidence;
    - X gained Y's confidence.
         ♦ [Мурзавецкая:] Я тебя свезу сегодня к Купавиной: подружись с ней, да в душу-то к ней влезь: она женщина не хитрая; а тебя учить нечего (Островский 5). [М..] I'm going to take you with me to-day to Madam Kupavin's. Make friends with her; gain her confidence. She is not a clever woman, - but I needn't instruct you (5a).
    4. substand to become the object of s.o.'s affection, love, respect etc, become very dear to s.o.:
    - X влез Y-y в душу X won Y's heart;
    - [in limited contexts] Y fell for X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влезать в душу

  • 7 влезть в душу

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ (ЛЕЗТЬ, ЗАЛЕЗАТЬ/ЗАЛЕЗТЬ) В ДУШУ чью, кого, (к) кому
    [VP; subj: human]
    =====
    1. coll to understand the inner world of another person, anticipate his thoughts, moods, feelings:
    - X влез Y-y в душу X got inside Y's head (soul).
    2. coll, usu. disapprov to inquire in very close detail about s.o.'s personal life, interfere in s.o.'s private affairs:
    - X лезет к Y-y в душу X pries into Y's feelings;
    - X pries into Y's (very) soul.
         ♦ "Зачем он все это мне рассказывает? - закипала в Андрее лютая и необъяснимая для него самого злость. - Что ему надо от меня? Какие такие у него права есть влезать ко мне в душу?" (Максимов 3). A fierce anger, which he couldn't have explained to himself, took hold of Andrei. "Why is he telling me all this? What does he want from me? What right has he got to come prying into my feelings?" (3a).
         ♦ [Сангвиник:] Послушайте, батенька, а как вы сюда попали? [Холерик:] Не ваше дело! Я к вам в душу не лезу! (Аксёнов 11). [S..] Listen, old buddy, how did you get here? [Ch.:] None of your business! I don't go prying into your soul (11a).
         ♦ Сначала старухи переберут весь околоток, кто как живёт, кто что делает; они проникнут не только в семейный быт, в закулисную жизнь, но в сокровенные помыслы и намерения каждого, влезут в душу... (Гончаров 1). The ladies would begin by talking over the whole neighborhood, discussing how this one lived, what that one did, not only going into everyone's domestic life and what went on behind the scenes, but prying into their innermost thoughts and motives, into their very souls... (1b)
    3. coll to (try to) win s.o.'s confidence by any means, (try to) obtain s.o.'s favor (usu. out of selfish or mercenary motives):
    - X влез к Y-y в душу X wormed (weaseled, wheedled) his way into Y's confidence;
    - X gained Y's confidence.
         ♦ [Мурзавецкая:] Я тебя свезу сегодня к Купавиной: подружись с ней, да в душу-то к ней влезь: она женщина не хитрая; а тебя учить нечего (Островский 5). [М..] I'm going to take you with me to-day to Madam Kupavin's. Make friends with her; gain her confidence. She is not a clever woman, - but I needn't instruct you (5a).
    4. substand to become the object of s.o.'s affection, love, respect etc, become very dear to s.o.:
    - X влез Y-y в душу X won Y's heart;
    - [in limited contexts] Y fell for X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влезть в душу

  • 8 залезать в душу

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ (ЛЕЗТЬ, ЗАЛЕЗАТЬ/ЗАЛЕЗТЬ) В ДУШУ чью, кого, (к) кому
    [VP; subj: human]
    =====
    1. coll to understand the inner world of another person, anticipate his thoughts, moods, feelings:
    - X влез Y-y в душу X got inside Y's head (soul).
    2. coll, usu. disapprov to inquire in very close detail about s.o.'s personal life, interfere in s.o.'s private affairs:
    - X лезет к Y-y в душу X pries into Y's feelings;
    - X pries into Y's (very) soul.
         ♦ "Зачем он все это мне рассказывает? - закипала в Андрее лютая и необъяснимая для него самого злость. - Что ему надо от меня? Какие такие у него права есть влезать ко мне в душу?" (Максимов 3). A fierce anger, which he couldn't have explained to himself, took hold of Andrei. "Why is he telling me all this? What does he want from me? What right has he got to come prying into my feelings?" (3a).
         ♦ [Сангвиник:] Послушайте, батенька, а как вы сюда попали? [Холерик:] Не ваше дело! Я к вам в душу не лезу! (Аксёнов 11). [S..] Listen, old buddy, how did you get here? [Ch.:] None of your business! I don't go prying into your soul (11a).
         ♦ Сначала старухи переберут весь околоток, кто как живёт, кто что делает; они проникнут не только в семейный быт, в закулисную жизнь, но в сокровенные помыслы и намерения каждого, влезут в душу... (Гончаров 1). The ladies would begin by talking over the whole neighborhood, discussing how this one lived, what that one did, not only going into everyone's domestic life and what went on behind the scenes, but prying into their innermost thoughts and motives, into their very souls... (1b)
    3. coll to (try to) win s.o.'s confidence by any means, (try to) obtain s.o.'s favor (usu. out of selfish or mercenary motives):
    - X влез к Y-y в душу X wormed (weaseled, wheedled) his way into Y's confidence;
    - X gained Y's confidence.
         ♦ [Мурзавецкая:] Я тебя свезу сегодня к Купавиной: подружись с ней, да в душу-то к ней влезь: она женщина не хитрая; а тебя учить нечего (Островский 5). [М..] I'm going to take you with me to-day to Madam Kupavin's. Make friends with her; gain her confidence. She is not a clever woman, - but I needn't instruct you (5a).
    4. substand to become the object of s.o.'s affection, love, respect etc, become very dear to s.o.:
    - X влез Y-y в душу X won Y's heart;
    - [in limited contexts] Y fell for X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > залезать в душу

  • 9 залезть в душу

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ (ЛЕЗТЬ, ЗАЛЕЗАТЬ/ЗАЛЕЗТЬ) В ДУШУ чью, кого, (к) кому
    [VP; subj: human]
    =====
    1. coll to understand the inner world of another person, anticipate his thoughts, moods, feelings:
    - X влез Y-y в душу X got inside Y's head (soul).
    2. coll, usu. disapprov to inquire in very close detail about s.o.'s personal life, interfere in s.o.'s private affairs:
    - X лезет к Y-y в душу X pries into Y's feelings;
    - X pries into Y's (very) soul.
         ♦ "Зачем он все это мне рассказывает? - закипала в Андрее лютая и необъяснимая для него самого злость. - Что ему надо от меня? Какие такие у него права есть влезать ко мне в душу?" (Максимов 3). A fierce anger, which he couldn't have explained to himself, took hold of Andrei. "Why is he telling me all this? What does he want from me? What right has he got to come prying into my feelings?" (3a).
         ♦ [Сангвиник:] Послушайте, батенька, а как вы сюда попали? [Холерик:] Не ваше дело! Я к вам в душу не лезу! (Аксёнов 11). [S..] Listen, old buddy, how did you get here? [Ch.:] None of your business! I don't go prying into your soul (11a).
         ♦ Сначала старухи переберут весь околоток, кто как живёт, кто что делает; они проникнут не только в семейный быт, в закулисную жизнь, но в сокровенные помыслы и намерения каждого, влезут в душу... (Гончаров 1). The ladies would begin by talking over the whole neighborhood, discussing how this one lived, what that one did, not only going into everyone's domestic life and what went on behind the scenes, but prying into their innermost thoughts and motives, into their very souls... (1b)
    3. coll to (try to) win s.o.'s confidence by any means, (try to) obtain s.o.'s favor (usu. out of selfish or mercenary motives):
    - X влез к Y-y в душу X wormed (weaseled, wheedled) his way into Y's confidence;
    - X gained Y's confidence.
         ♦ [Мурзавецкая:] Я тебя свезу сегодня к Купавиной: подружись с ней, да в душу-то к ней влезь: она женщина не хитрая; а тебя учить нечего (Островский 5). [М..] I'm going to take you with me to-day to Madam Kupavin's. Make friends with her; gain her confidence. She is not a clever woman, - but I needn't instruct you (5a).
    4. substand to become the object of s.o.'s affection, love, respect etc, become very dear to s.o.:
    - X влез Y-y в душу X won Y's heart;
    - [in limited contexts] Y fell for X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > залезть в душу

  • 10 лезть в душу

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ (ЛЕЗТЬ, ЗАЛЕЗАТЬ/ЗАЛЕЗТЬ) В ДУШУ чью, кого, (к) кому
    [VP; subj: human]
    =====
    1. coll to understand the inner world of another person, anticipate his thoughts, moods, feelings:
    - X влез Y-y в душу X got inside Y's head (soul).
    2. coll, usu. disapprov to inquire in very close detail about s.o.'s personal life, interfere in s.o.'s private affairs:
    - X лезет к Y-y в душу X pries into Y's feelings;
    - X pries into Y's (very) soul.
         ♦ "Зачем он все это мне рассказывает? - закипала в Андрее лютая и необъяснимая для него самого злость. - Что ему надо от меня? Какие такие у него права есть влезать ко мне в душу?" (Максимов 3). A fierce anger, which he couldn't have explained to himself, took hold of Andrei. "Why is he telling me all this? What does he want from me? What right has he got to come prying into my feelings?" (3a).
         ♦ [Сангвиник:] Послушайте, батенька, а как вы сюда попали? [Холерик:] Не ваше дело! Я к вам в душу не лезу! (Аксёнов 11). [S..] Listen, old buddy, how did you get here? [Ch.:] None of your business! I don't go prying into your soul (11a).
         ♦ Сначала старухи переберут весь околоток, кто как живёт, кто что делает; они проникнут не только в семейный быт, в закулисную жизнь, но в сокровенные помыслы и намерения каждого, влезут в душу... (Гончаров 1). The ladies would begin by talking over the whole neighborhood, discussing how this one lived, what that one did, not only going into everyone's domestic life and what went on behind the scenes, but prying into their innermost thoughts and motives, into their very souls... (1b)
    3. coll to (try to) win s.o.'s confidence by any means, (try to) obtain s.o.'s favor (usu. out of selfish or mercenary motives):
    - X влез к Y-y в душу X wormed (weaseled, wheedled) his way into Y's confidence;
    - X gained Y's confidence.
         ♦ [Мурзавецкая:] Я тебя свезу сегодня к Купавиной: подружись с ней, да в душу-то к ней влезь: она женщина не хитрая; а тебя учить нечего (Островский 5). [М..] I'm going to take you with me to-day to Madam Kupavin's. Make friends with her; gain her confidence. She is not a clever woman, - but I needn't instruct you (5a).
    4. substand to become the object of s.o.'s affection, love, respect etc, become very dear to s.o.:
    - X влез Y-y в душу X won Y's heart;
    - [in limited contexts] Y fell for X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лезть в душу

  • 11 работница

    ж.
    worker, woman-worker

    домашняя работница — (domestic) servant, housemaid

    Русско-английский словарь Смирнитского > работница

  • 12 работница

    ж.
    (female) worker; ( работающая женщина) working woman; ( девушка) working girl
    ••

    дома́шняя рабо́тница — (domestic) servant, housemaid

    Новый большой русско-английский словарь > работница

  • 13 никуда не денешься

    тж. куда денешься
    разг.
    there's no getting away from it; there's nothing one can do about it; one can see no way out; there's no way around it; where will you get to

    - Что она молодец - я это всегда знал и нисколько в её человеческих качествах не сомневался, а что судьбы наши разошлись - тут никуда, тётка, не денешься. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'I know she is a good scout, I always knew it and never doubted her integrity for a moment, but I also know that we have parted company for good, there's nothing one can do about it, auntie dear.'

    - Ох, как много ещё бабы в женщине, как много! Но скоро совсем не будет. И все станут, как я. - Не дожить бы, - буркнул Александр Павлович. - Доживёшь, куда денешься... (С. Абрамов, Требуется чудо) — 'There is still so much of the domestic animal in a woman, so much! But soon there won't be anything left of that. And everyone will be like me.' 'I hope I don't live to see the day,' Alexander Pavlovich grunted. 'You will, where will you get to...'

    - Так вот, - не без удовольствия повторил Харт. - Марио Лиджо - проходимец! Уж извините, а куда денешься? Если проходимцев не называть проходимцами, меньше их не станет. (В. Черняк, Час пробил) — 'So you see,' Hart repeated with enjoyment... 'Mario Liggio is a low-life; I'm sorry, but there's no way around it. Low-lifes don't go away by just ignoring them.'

    Русско-английский фразеологический словарь > никуда не денешься

См. также в других словарях:

  • Domestic violence — Domestic disturbance redirects here. For the 2001 film, see Domestic Disturbance. Domestic violence Classification and external resources eMedicine article/805546 MeSH …   Wikipedia

  • Woman — • The position of woman in society has given rise to a discussion which, is known under the name of the woman question Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Woman     Woman      …   Catholic encyclopedia

  • Domestic containment in post–World War II America — Domestic containment was the domestic manifestation of the foreign policy of containment, articulated in 1947 by Foreign Service officer George F. Kennan. When applied to a domestic context, containment produced a suppression of all social and… …   Wikipedia

  • DOMESTIC VIOLENCE — DOMESTIC VIOLENCE, behavior used by one partner to control the other; it can include verbal, emotional, sexual, and physical abuse and cuts across social strata. Although men can be abused, most victims are women. Children in abusive households… …   Encyclopedia of Judaism

  • domestic violence — domestic vi·o·lence n: violence committed by one family or household member against another see also restraining order at order Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam Webster. 1996 …   Law dictionary

  • Domestic violence statistics — attempt to provide statistical measures of domestic violence. IssuesMeasures of the incidence of violence in intimate relationships can differ markedly in their findings depending on the measures used. Care is needed when using domestic violence… …   Wikipedia

  • Domestic realism — normally refers to the genre of nineteenth century novels popular with women readers. This body of writing is also known as sentimental fiction or woman s fiction . The genre is mainly reflected in the novel though short stories and non fiction… …   Wikipedia

  • Domestic — Do*mes tic, a. [L. domesticus, fr. domus use: cf. F. domestique. See 1st {Dome}.] 1. Of or pertaining to one s house or home, or one s household or family; relating to home life; as, domestic concerns, life, duties, cares, happiness, worship,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Woman in the World of Jesus (book) — Woman in the World of Jesus [Stagg, Evelyn and Frank Stagg. Woman in the World of Jesus. Philadelphia: Westminster, 1978. ISBN 0 664 24195 6] is a book written by classicist Evelyn Stagg and renowned Baptist theologian Dr. Frank Stagg. It was… …   Wikipedia

  • Domestic containment in 1960-1970 America — Domestic containment is the main type of ideology that was commonplace during the late 1940s into the 1960s. Many people still live by similar ideals, espically those with the financial means to. According to this ideology, a woman should be a… …   Wikipedia

  • WOMAN — This article is arranged according to the following outline: the historical perspective biblical period marriage and children women in household life economic roles educational and managerial roles religious roles women outside the household… …   Encyclopedia of Judaism

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»